Tháng giêng động dài, tháng hai động tố, tháng ba nồm rộ, tháng tư nam non, tháng sáu nam dòn, tháng bảy mưa bãi, tháng tám mưa giông, tháng chín mưa ròng, tháng mười lụt lớn

Direct English translation

In the first month, long động; in the second month, fierce động; in the third month, abundant humid south wind; in the fourth month, young south wind; in the sixth month, crisp south wind; in the seventh month, rain over the alluvial flats; in the eighth month, storm rain; in the ninth month, continuous rain; in the tenth month, great flooding.

Giải thích tiếng Việt
Câu tục ngữ đúc kết kinh nghiệm dân gian về đặc điểm thời tiết theo từng tháng âm lịch trong năm, dùng để dự đoán khí hậu phục vụ sản xuất, sinh hoạt. Thường được dùng như lời ghi nhớ về quy luật thời tiết theo mùa.
English explanation
This proverb summarizes folk experience about the typical weather patterns of each lunar month, used to anticipate climate conditions for farming and daily life. It serves as a mnemonic for seasonal weather cycles.